Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.
Зачем это надо
Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.
Расстояние – не проблема
Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.
Особенности перевода
Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.
Свободный график
В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.
Самоконтроль важен
Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.
На просторах интернета
Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.
Конкуренция, однако
И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.
Квалификация = профессионализм
К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию.
Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.
Не забыть про учебу
Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.
И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.